...
Jemand wollte mir mal Weis machen, dass "take the words out of someone's mouth" genau das Gegenteil bedeutet, als man als Deutscher denken würde. Nämlich "du hast mir die Worte im Mund umgedreht".
Stimmt aber nicht....
"to take the words out of someone's mouth":
to say exactly what someone else was going to say or what they were thinking. Example:I was just going to mention that, but you took the words right out of my mouth.
-----
Stimmt aber nicht....
"to take the words out of someone's mouth":
to say exactly what someone else was going to say or what they were thinking. Example:I was just going to mention that, but you took the words right out of my mouth.
-----
Kazum - 28. Jun, 10:47