Samstag, 28. Juni 2008

Von wegen...

Jemand wollte mir mal Weis machen, dass "take the words out of someone's mouth" genau das Gegenteil bedeutet, als man als Deutscher denken würde. Nämlich "du hast mir die Worte im Mund umgedreht".

Stimmt aber nicht....

"to take the words out of someone's mouth":
to say exactly what someone else was going to say or what they were thinking. Example:I was just going to mention that, but you took the words right out of my mouth.

http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+words+out+of+mouth
-----

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Thank you for your participation...
Thank you for your participation تميز متصفح جوجل...
staryou - 2. Apr, 19:45
Bevor ihr hier euer Halbwissen...
Bevor ihr hier euer Halbwissen verzapft solltet ihr...
Gontaluinopter - 17. Mai, 18:08
Reboot
Anfang des Jahres habe ich diesen Blog - der zu der...
Kazum - 16. Mai, 14:25
Erste zaghafte Gehversuche
Hallo geehrter Leser, dieses Blog ist in allererster...
Kazum - 16. Mai, 14:17
Urlaub.Langeweile.
Hallo lieber Leser Da hat man schonmal eine Woche...
Kazum - 16. Mai, 14:17

Links

Suche

 

Status

Online seit 5096 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 2. Apr, 19:45

Credits


B�cher
Der Narr
Diverses
Filme und Serien
G�stebuch
Gedanken
Internetz
KRISCH PLACK!
Memos
Musik
Party
PC und PC-Games
Rezensionen
Space Opera
St�ckchen
Unilife
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren